
Vi lever i mange verdener, siger vi, der også bliver kaldt for modeller. De kunne kaldes teorier om vores tilstedeværelse og virkelig-hed, som nogle gange er brugbare, og andre gange involverer vores aktive valg for at virke efter hensigten. Disse kunstige eller overnaturlige virkeligheder har dog deres ud-løbsdato. Vores måde at agere på i dette århundrede kan vendes på hovedet i det næste og stadigvæk bruges som en sand-hed.
Måske blev den originale synd reddet hjem af Jesus, der udstod fristelserne i ørkenen. En bibelsk historie genfortalt i John Miltons Det tabte paradis. Og vores tabte paradis blev genskabt af industriali-seringens tekniske teorier og løsninger på det hele. Dette drømmeløse hastværk be-mærkes da også i Charles Baudelaires Det kunstige paradis, hvor maskinernes stres driver mennesket i en fart til at udvikle sig og kæmpe med hverdagens strabadser.
Hvordan alt dette udfordrer vores forståelse og håndtering af verden af i dag, er derfor denne samlings omdrejningspunkt, hvor læseren poetisk bliver udfordret.

I virkeligheden består digte af en bunke velovervejede oneliners, som vi i daglig tale kalder for vers eller linje samt verslinje. I løbet af en kortfattet sætning kan ind-holdet fremprovokere en stærk reaktion hos læseren.
I denne lille bog er satiren i højsædet, men poeten blan-der sine oneliners med lignelser, aforismer, vitser, allego-rier, smådigte, metaforer og abstraktioner med multiple pointer. Det være sig symbolske fremprovokationer, gammel visdom, overnaturlige elementer og meget mere, til tider æstetiske, men også saftige sammensætninger af billeder i ord, der kunne minde om Nasreddin Hodja samt Ubeyd Zâkâni fra Mellemøstens litterære renæssance i 1200- til 1300-tallet. De kan snildt sammenlignes med Storm P.´s alvorlige satire eller Piet Heins forunderlige gruk, der er en sammentrækning af ordene ´grin og suk´.
Bogen er opdelt under syv emner. Vi kommer omkring livet, døden, kultur og videnskab, religion, historie og politik samt Covids metamorfoser.

Runedigte er vers, skrevet om og efter hver rune i det gamle nordiske alfabet. I denne bog kan du for første gang læse runedigte, skrevet på dansk i samme ånd som de tre eksisterende runedigte fra middelalderen, forfattet på henholdsvis oldengelsk, oldislandsk og oldnorsk.
F – Fehu – Rigdom
Et fæ var et dyr, og kvæg blev til rigdom;
Danefæ til penge, det er rodens dom.
Oldislandsk
Fé er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata.
Dansk oversættelse
Rigdom er familiers fjendskab,
havets flamme
og slangens vej.
Futhark – RunedigtePaperback, 70 sider
Genre: Digtsamling
Omslagsdesign: Rakel Thorning-Vater
Det Poetiske Bureaus Forlag
I handlen fra 7. september 2018
Vejledende udsalgspris: 150 kr.
Læs mere på www.detpoetiskebureau.dk
Kontakt: info@detpoetiske bureau.dk

Sange til Freja er Arash Sharifzadeh Abdis tredje digtsamling på Det Poetiske Bureaus Forlag. Via inspiration fra den nordiske mytologi, bl.a. Vølvens spådom fra Den ældre Edda, undersøger Arash erotikkens plastiske væsen. Digtene er sangbare efter klassisk mønster. De omkredser alt fra dedikationer til Frejas jordiske døtre, hedenske besværgelser og rituelle formler, oplevelser af kærlighedens gudinde samt eksperimenterende sproglig nyromantik på moderne dansk. Marta Fajeda Freile har med sine illustrationer, kalligrafiske indslag og vignetter til udvalgte digte skabt et kunstneriske resonansrum for de enkelte sange.
Hun malter mig på foreningens alter,
knækker mig og deler mig i spalter.
Sidder i Hel drikker tørst med Balder.
Jeg rejser mig nok en dag, ifald der
sker et mirakel, om end jeg halter.
Paperback 66 sider
Genre: Digtsamling
Illustrationer af Marta Fajeda Freile
Det Poetiske Bureaus Forlag

Arash Sharifzadeh Abdi: Digterpapegøjens sang, 2012, paperback, 78 sider, 100 kr.
Arash Sharifzadeh Abdi følger op på sin dansksprogede poetisk debut, Kvasidansk, med Digterpapegøjens sang der fortsætter udforskningen af klassiske versemål og rimforrådet i det danske sprog.
Digterpapegøjens sangindeholder noget for enhver smag, hvis man da ikke er allergisk overfor rimets kim.
Der er masser af humor og spydige kommentarer til eksempelvis vor tids politiske virkelighed, men der er også okkultisme og mystisk indsigt til dem der tør trænge lidt dybere ned i stoffet.
Digterpapegøjens sang, 2012
Paperback, 78 sider
100 kr.Det Poetiske Bureaus Forlag

Manzar Hossini: Sâyeh, 2010, paperback, 80 sider, 100 kr, oversat af Arash Sharifzadeh Abdi
Sâyeh er fortællingen om den eksilerede psykolog Sâyeh og hendes patient Yâs, der begge møder den samme ukendte mand som med sin ligefremme seksualitet danner kontrast til deres fremmedgjorte personligheder. Deres skæbner bindes således sammen af mere end deres ugentlige samtaler hvor de begge kæmper med deres skygger.
Bogen fortæller poetisk og med de særlige mellemøstlige sprogblomster om livet på en psykiatrisk afdeling, om skizofreni og angsten for døden. Den er et kærkomment indspark i den endnu ikke afsluttede debat om hvem der egentlig er den syge – patienten, behandleren eller samfundet…
Manzar Hossini er født i 1958 i Teheran og flygtede til Danmark fra krigen i 1986. Hun er cand.psych fra Københavns Universitet og har udgivet fem digtsamlinger, to kortromaner og ennovellesamling. De fleste af hendes værker er udgivet udenfor Iran, men Sâyeh er hendes første udgivelse på dansk.

Arash Sharifzadeh Abdi: Kvasidansk – nye digte på gamle flasker, paperback, 74 sider.
Iransk-fødte Arash Sharifzadeh Abdis poetiske debut på dansk er fyldt til bristepunktet med finurlige rim. Kvasidansk – nye digte på gamle flasker – er både udfordrende og underholdende og appellerer derfor til den garvede læser såvel som den, der ikke har nogen særlig erfaring med at læse poesi.
“Dansk-iranske Arash Sharifzadeh Abdi debuterer veloplagt med en samling mere turèllske end aarestrupske, når ikke decideret perversiske rimfletterier.” Lars Bukdahl, Weekendavisen

Ny oversættelse af Omar Khajjâms Robâijât til dansk
Ny oversættelse af Omar Khajjâms Robâijât til dansk på vers, blev d. 9/11/2005 udgivet af Arash Sharifzadeh Abdi i København. Bogens titel er “101 Rubâî” af Omar Khajjâm, hvori den danske oversættelse er gengivet parallelt med den persiske original. Bogen er forsynet med forord, indledning og 20 miniaturer i farver af Mohammad Tajvidi.
Den store verdensberømte iranolog, Arthur Christensen oversatte dele af Khajjâms Rubâî i 1920 og igen i 1943 til dansk og på vers, men på grund af det danske sprogs udvikling og stavemåde er 101 udvaglte Rubâî´er på ny blevet oversat på vers til dansk af Arash Sharifzadeh Abdi.
Den, i hvis hjerterum kærligheden gror,
kristen eller muslim, lige meget hvad man tror,
blot i kærlighedens bog dit navn står skrevet,
da forsvinder himmel og helvede uden et spor.
Bogen er på 141 sider.
Udgivet af forlaget Wazheh, ISBN: 87-989699-2-7

Arash Sharifzadeh Abdi: Shenâkhte Shâhnâmeh, paperback, 76 sider
Shahabe Saqeb, Teheran 2004. Forfatteren opdeler den 1000 år gamle, persiske mytologi i fire tidsaldre, guld-, sølv-, bronze- og jernalder bl.a. efter Ovids Metamorfoser.

Teksterne i denne bog omhandler tre aspekter af den iranske kulturhistorie i tre forskellige historiske perioder.
Disse tekster indeholder:
Religion (Persepolis/Takhte-Jamshid).
Poesi (Klassisk persisk poesi fra Rudaki til Jami (900-1500).
Revolution ( Revolutionen i Iran 1978-1079).

Digtsamling, Kadkhodâ-Eshq-Kadbânu, betyder ”The master of the house – Love – The mistress of the house”, den er skrevet på farsi og er forfatterens debut på persisk/farsi fra 2003. ISBN: 87-989699-0-0